12:32 

Вне политического контекста.

Morceleb
Жизнь хороша!
Про Украину с точки зрения инженерии.
В этих наших интернетах распускают слухи, что вся техническая документация на АЭС должна быть переведена на Украинский язык.
При этом сначала на английский, а потом с английского на украинский.
По большому счету если бы все сотрудники АЭС в совершенстве знали украинский, это было бы не столь уж и серьезной проблемой.
Да, многие технические термины придется заимствовать, но, как показывает практика, заимствования из иностранных языков идут даже там, где это нахер никому не надо, кроме особо умных манагеров, которым проще калькировать англоязычное слово, чем включить то место на котором сидят и думают голову и, о чудо, узнать что есть русскоязычный (или украинский, какой-то еще) аналог, порой точнее отражающий суть вопроса, особенно для неанглоязычных пользователей. Тем не менее заимствования это не критично. Да, текст инструкции будет смотреться довольно странно, поскольку англоязычных заимствований будет довольно много. Могут накреативить полные штаны и персонал станции будет некоторое время будет поминать переводчиков добрым "от же ж сукина сына падлюка", пытаясь осознать, что какой-нибудь условный синхрофазотрон обозвали условной дрючкой.
В конце концов разберутся. Главное, чтобы не пришлось разбираться в критической ситуации, имея на руках инструкцию с двойным гуглопереводом.
А вообще украинским инженерам будет довольно весело.
Украинские технические переводчики заработают денег и узнают много нового и интересного про атомную энергетику (интересно, хватит ли у украинских атомщиков штатных переводчиков, или придется нанимать со стороны, а если со стороны, то чо как там с секретностью и проверками СБУ? Ну как у переводчика родня в Мордоре?)
Считать это решение чудовищным ударом по украинской атомной энергетике? Не уверен. Если действительно в срочном порядке уволят спецов, не владеющих украинским, то да, на мой взгляд это пошатнет.

@темы: Всякая хрень

URL
Комментарии
2017-06-15 в 12:46 

fire-dragon
Если долго, что угодно, не обслуживать, то это сломается.
Если в украине заговорили о патриотизме скоро этой сфере прийдет ой.

2017-06-15 в 13:01 

Flanker-N
Ах, Локен, тебе много предстоит узнать о том, насколько на самом деле умна Стая. (с)Брор Тюрфингр
К сожалению, в случае с переводами чего-либо куда-либо на Украине все очень плохо. На данный момент примеров хороших переводов технической литературы на украинский практически не существует, до 2014 года жалобы на эту проблему постоянно доводилось слышать от представителей ВМСУ и СНУЯЭиП. Позже по понятной причине не слышал, но как-то сомневаюсь что ситуация изменилась к лучшему. У Укрспецэкспорта также были проблемы с кадровыми переводчиками, поскольку начальники считали сию работу синекурой, куда можно набрать кадры а-ля помощницы Саакашвили. Это что касается возможности перевода. Что касается подготовки кадров, то ситуация еще веселее. Все инженеры-операторы получали образование либо в СССР, либо в том самом СНУЯЭиП (он единственный обладал учебным реактором и прочей материальной базой для подготовки, хотя в Киеве и Одессе также выпускали инженеров-атомщиков). В любом случае преподавание велось на русском языке. Т.е. нынешняя инициатива предполагает освоение всей документации всеми специалистами с нуля, причем без оглядки на реальное владение мовой. И это еще за скобками оставляем вопрос каков был уровень подготовки этих специалистов (в Севастополе в 90-е произошел большой отток кадров в Россию, что привело к тому, что преподавателей перебрасывали с факультета на факультет, в результате многие "турбинисты" и "электрики" внезапно стали "атомщиками". И ряд "интересных новаций", которые предлагали эти специалисты внедрить на исследовательском реакторе останавливали комиссии из МАГАТЭ.

2017-06-15 в 14:44 

Bacon
Сейчас время тяжёлое? верить никому нельзя, но мне можно!
Абсурд.

2017-06-15 в 15:42 

C@es@r
Frankie says "Relax!"
1. Перевод в две ступени оправдан, когда речь идёт о переводе, скажем, с суахили на телугу. В любых случаях, когда имеется достаточно людей свободно владеющими обоими языками перевода, перевод через третий язык лишь добавляет ошибок и искажений.

2. Перевод технической документации на государственный язык - это нормально и оправдано. Но русскоязычные инструкции выкидывать тоже незачем - пусть у человека на рабочем месте будет выбор.

2017-06-15 в 16:22 

fire-dragon
C@es@r, Переведи при случае какую нибудь статью по оружию США, Англии и России.
Гарантирую закипание мозгов.

2017-06-15 в 18:35 

Morceleb
Жизнь хороша!
Flanker-N, не думал, что все настолько плохо.
Я как-то привык верить в людей.
Со ступенчатым переводом корейский-английский-русский или турецкий-английский-русский сталкиваюсь постоянно, жить в принципе можно.
Но перевод через третий язык лишь добавляет ошибок и искажений. совершенно верно. Особенно когда есть недостаток прямых переводчиков с первого на третий, чтобы проверить чего там напереводили.

URL
2017-06-15 в 19:05 

Flanker-N
Ах, Локен, тебе много предстоит узнать о том, насколько на самом деле умна Стая. (с)Брор Тюрфингр
Morceleb, я не технарь, поэтому некоторые моменты могу представлять не совсем верно, но общую картину по застольным разговорам знаю. И уровень подготовки не принижаю. Севастопольский реактор за годы независимости из 200-кВт стал 100-кВт, да и аварийный слив воды организовать сумели.

   

Icedearh

главная