Жизнь хороша!
Про Украину с точки зрения инженерии.
В этих наших интернетах распускают слухи, что вся техническая документация на АЭС должна быть переведена на Украинский язык.
При этом сначала на английский, а потом с английского на украинский.
По большому счету если бы все сотрудники АЭС в совершенстве знали украинский, это было бы не столь уж и серьезной проблемой.
Да, многие технические термины придется заимствовать, но, как показывает практика, заимствования из иностранных языков идут даже там, где это нахер никому не надо, кроме особо умных манагеров, которым проще калькировать англоязычное слово, чем включить то место на котором сидят и думают голову и, о чудо, узнать что есть русскоязычный (или украинский, какой-то еще) аналог, порой точнее отражающий суть вопроса, особенно для неанглоязычных пользователей. Тем не менее заимствования это не критично. Да, текст инструкции будет смотреться довольно странно, поскольку англоязычных заимствований будет довольно много. Могут накреативить полные штаны и персонал станции будет некоторое время будет поминать переводчиков добрым "от же ж сукина сына падлюка", пытаясь осознать, что какой-нибудь условный синхрофазотрон обозвали условной дрючкой.
В конце концов разберутся. Главное, чтобы не пришлось разбираться в критической ситуации, имея на руках инструкцию с двойным гуглопереводом.
А вообще украинским инженерам будет довольно весело.
Украинские технические переводчики заработают денег и узнают много нового и интересного про атомную энергетику (интересно, хватит ли у украинских атомщиков штатных переводчиков, или придется нанимать со стороны, а если со стороны, то чо как там с секретностью и проверками СБУ? Ну как у переводчика родня в Мордоре?)
Считать это решение чудовищным ударом по украинской атомной энергетике? Не уверен. Если действительно в срочном порядке уволят спецов, не владеющих украинским, то да, на мой взгляд это пошатнет.
В этих наших интернетах распускают слухи, что вся техническая документация на АЭС должна быть переведена на Украинский язык.
При этом сначала на английский, а потом с английского на украинский.
По большому счету если бы все сотрудники АЭС в совершенстве знали украинский, это было бы не столь уж и серьезной проблемой.
Да, многие технические термины придется заимствовать, но, как показывает практика, заимствования из иностранных языков идут даже там, где это нахер никому не надо, кроме особо умных манагеров, которым проще калькировать англоязычное слово, чем включить то место на котором сидят и думают голову и, о чудо, узнать что есть русскоязычный (или украинский, какой-то еще) аналог, порой точнее отражающий суть вопроса, особенно для неанглоязычных пользователей. Тем не менее заимствования это не критично. Да, текст инструкции будет смотреться довольно странно, поскольку англоязычных заимствований будет довольно много. Могут накреативить полные штаны и персонал станции будет некоторое время будет поминать переводчиков добрым "от же ж сукина сына падлюка", пытаясь осознать, что какой-нибудь условный синхрофазотрон обозвали условной дрючкой.
В конце концов разберутся. Главное, чтобы не пришлось разбираться в критической ситуации, имея на руках инструкцию с двойным гуглопереводом.
А вообще украинским инженерам будет довольно весело.
Украинские технические переводчики заработают денег и узнают много нового и интересного про атомную энергетику (интересно, хватит ли у украинских атомщиков штатных переводчиков, или придется нанимать со стороны, а если со стороны, то чо как там с секретностью и проверками СБУ? Ну как у переводчика родня в Мордоре?)
Считать это решение чудовищным ударом по украинской атомной энергетике? Не уверен. Если действительно в срочном порядке уволят спецов, не владеющих украинским, то да, на мой взгляд это пошатнет.
Если в украине заговорили о патриотизме скоро этой сфере прийдет ой.
2. Перевод технической документации на государственный язык - это нормально и оправдано. Но русскоязычные инструкции выкидывать тоже незачем - пусть у человека на рабочем месте будет выбор.
Гарантирую закипание мозгов.
Я как-то привык верить в людей.
Со ступенчатым переводом корейский-английский-русский или турецкий-английский-русский сталкиваюсь постоянно, жить в принципе можно.
Но перевод через третий язык лишь добавляет ошибок и искажений. совершенно верно. Особенно когда есть недостаток прямых переводчиков с первого на третий, чтобы проверить чего там напереводили.