Жизнь хороша!
Подумалось тут.
Беда технических вузов в том, что в них учат думать (не всегда успешно, это я с огорчением признаю), но почти не учат выражать свои мысли устно. Во многих гуманитарных вузах наоборот - учат красиво и много говорить, но не всегда понятно о чем.
Я бы с удовольствием походил на курсы риторики, это могло бы быть не лишним.
Беда технических вузов в том, что в них учат думать (не всегда успешно, это я с огорчением признаю), но почти не учат выражать свои мысли устно. Во многих гуманитарных вузах наоборот - учат красиво и много говорить, но не всегда понятно о чем.
Я бы с удовольствием походил на курсы риторики, это могло бы быть не лишним.
Можно завести аккаунт в ЖЖ и полезть в политические дебаты. Формулировать учит лучше всякого теоретического курса. А вообще могу порекомендовать Поварнина "Искусство спора". Книжка небольшая, но очень "по делу".
Ой нет.
А вообще могу порекомендовать Поварнина "Искусство спора". Книжка небольшая, но очень "по делу".
А вот за это спасибо.
*Я понимаю, что описывать ощущения процесс неблагодарный, но дело в том, что у нас был курс художественного перевода (синхронного тоже был, но он не так показателен) и скилл "красиво сформулировать херню" у меня там не нарабатывался: вообще от слова совсем. У меня на переводах шла игра в кубики: "составь текст из набора слов и грамматических конструкций". Стараешься завернуть красиво, да, но набор На устных переводах (синхронном) о красоте просто не думалось - простые предложения, при помощи которых ты быстро выражаешь что-то близкое по смыслу к исходному тексту.
В общем, красиво сформулировать не получалось ни там, ни сям: в одном случае надо было красиво собрать слова и предложения, в другом - передать смысл.
"Сформулировать" в моем понимании - это подобрать слова от начала и до конца, собственно придать взятой из головы мысли - форму. Так что мне интересно - может вы как-то иначе переводили?
и нахера, а потом соображать, как это выразить человеческим языком и без мата, поэтому процесс мучительного рождения в голове мысли и последующего придания ей формы присутствует.В художественном переводе у меня совершенно другие ощущения - что надо передать не столько содержание, сколько настроение.
Ну и в моем конкретном случае - я давно уже живу в англоязычной среде и автоматически каждую мысль формулирую на двух языках, параллельно.
Угу)
Периодически это бывает так: братец, а скажи мне, что подразумевали эти ...... китайские переводчики, ты ж как инженер должен сообразить?
И я судорожно пытаюсь понять, что вообще? Как? Зачем????
Хорошо, что Настя уже человек опытный и всегда дает фразу в контексте.