"Можно выклянчить все! Деньги, славу, власть, но только не Родину… Особенно такую, как моя Россия"
Хеор, не знаю почему, но в данном случае вместо стандартного Bataillon фошызды почему-то использовали Abteilung, хотя это слово могло иметь кучу разных значений - отделение, дивизион, подразделение, секция и т.д. Так, например, Sturmabteilung обычно переводится как "штурмовые отряды".
Morceleb, вот такая вот грустная мэрхен..
Bauern ist ScheiBe, Dummkopf, Schuft.
Das Schwert ist stumpf, der Schild ist schweres
und Helm.
Es gibt kein Drachen, Prinzessin - Huren,
Bauern sind ScheiBe, Dummkopf, Schelm.
Mein Schwert ist unscharf, Schild ist kurzeren
und schwerer Helm.
как пример
Тяжелый танковый шовинистический свиной департамент?
Батальон же)))
Schwere Panzer Abteilung или sPzAbt - немецкий тяжелый танковый батальон времен ВМВ.