Жизнь хороша!
Слушаю песню Rumjacks - The Pot & Kettle
Стало интересно, о чем поют, открыт текст песни.
Понял, что для меня это полубессмысленный набор слов. То есть слова то я перевести могу, но целостной картинки не складывается вообще, подозреваю, что тут нужно владеть сленгом, который используют товарищи.
Когда читаю книги и смотрю фильмы, зачастую складывается ощущение, что переводчики не прятся с тонкостями и переводят как бог на душу положит.
Стало интересно, о чем поют, открыт текст песни.
Понял, что для меня это полубессмысленный набор слов. То есть слова то я перевести могу, но целостной картинки не складывается вообще, подозреваю, что тут нужно владеть сленгом, который используют товарищи.
Когда читаю книги и смотрю фильмы, зачастую складывается ощущение, что переводчики не прятся с тонкостями и переводят как бог на душу положит.
И заканчивается она тем что в конце они как бы приходят к выводу что оба они конечно то еще говно и грязь, но вот та грязная сковорода еще хуже.
А вот, кста, интересно, есть ли у поговорки аналог в великом и могучем.
По смыслу мне только цитата из "Федота-стрельца" кажется подходящей, которая:
Всяк другого мнит уродом,
Несмотря, что сам - урод..
- Хрен редьки не слаще, а черт полена не мягче
- Два брата с Арбата, а оба горбаты.