Жизнь хороша!
Слушаю песню Rumjacks - The Pot & Kettle

Стало интересно, о чем поют, открыт текст песни.
Понял, что для меня это полубессмысленный набор слов. То есть слова то я перевести могу, но целостной картинки не складывается вообще, подозреваю, что тут нужно владеть сленгом, который используют товарищи.
Когда читаю книги и смотрю фильмы, зачастую складывается ощущение, что переводчики не прятся с тонкостями и переводят как бог на душу положит.

Комментарии
22.01.2019 в 13:02

Эта песня о супружеской ссоре. Чайник и горшок стоят на плите и шипят друг на друга.
И заканчивается она тем что в конце они как бы приходят к выводу что оба они конечно то еще говно и грязь, но вот та грязная сковорода еще хуже.
22.01.2019 в 13:03

Ахмат - сила! Рамзана в президенты!
Да нет тут никакого сленга в количествах. Обыгрывается поговорка a pot calling a kettle black и все.
22.01.2019 в 13:17

Vari et mutabile semper femina
Morceleb, Когда читаю книги и смотрю фильмы, зачастую складывается ощущение, что переводчики не прятся с тонкостями и переводят как бог на душу положит. Увы, частенько так оно и бывает)))
22.01.2019 в 13:20

Vari et mutabile semper femina
Flanker-N, ну не столько слэнг тут, сколько диалектное написание в количествах, это есть.
22.01.2019 в 13:26

Ахмат - сила! Рамзана в президенты!
pani Volha, ну да, имитация ирландского акцента в письменном виде)
22.01.2019 в 13:36

Vari et mutabile semper femina
Flanker-N, ога.
А вот, кста, интересно, есть ли у поговорки аналог в великом и могучем.
По смыслу мне только цитата из "Федота-стрельца" кажется подходящей, которая:

Всяк другого мнит уродом,
Несмотря, что сам - урод..
22.01.2019 в 14:05

Ахмат - сила! Рамзана в президенты!
pani Volha, прямого аналога поговорки не вспомню. Наиболее близкие именно народные:
- Хрен редьки не слаще, а черт полена не мягче
- Два брата с Арбата, а оба горбаты.
22.01.2019 в 14:10

pani Volha, Смеялся горох над бобами.
22.01.2019 в 14:18

Ахмат - сила! Рамзана в президенты!
Borgward_B-IV, там другой смысл - обоих съели. Кстати, гуглится вполне себе русифицированная версия именно про посуду: Горшок с котлом не наспорятся. Явно перевод XIX века
22.01.2019 в 15:40

Vari et mutabile semper femina
Flanker-N, хмм, поисковики выдают чаще что-то типа "Чья бы мычала.."
22.01.2019 в 15:58

Любовь - это дофаминэргическая целеполагающая мотивация к формированию парных связей
Пробовал я их Айриш Паб выучить, но с этим диким акцентом так и не справился )
25.01.2019 в 00:23

Никогда не делайте зла назло! Гадости должны идти от души.
Вот тоже классный:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии